Issık Türk Runik Yazıtı 2600 yaşında. İki satır Saka harfi Türk tarihinin görünümü değiştirdi
.
.
.
A. Amanjolov transkripsiyon:
! (1) aγa saηa očuq = Aγa, saηa očuq
(?) (2) Baz, Im boqun ICR Ä uzuq … i = Bez, COK! Boqun ICRA [r?] Azuq! … I
(3)
Çeviri:
“! ağabeyi (bu) sizin için bir ocak”
“Bow, yabancı! Kuşaklar, gıda [olacak izin]! “
Muharrem Ergin, transkripsiyon:
Agan er / anga er IC / arak
Esiz IC / erik baruk / Araki
E IC itkir / AZ OK
Çeviri:
Tek (yalnız, yalnız) adam / gereksiz adam / arak (süt votka) içilmelidir
Alas, içki / kötülük, vahşi / arack
/ orta içmeye itaatkar olun
Yerlerde M. Ergin tarafından metnin fonetik üreme A. Amаnjolov en transkripsiyon yakın, ama onun anlamsal yorumun birçok soru yükseltir.
Selahi Diker transkripsiyon:
han o-ng er Çarık
Siz Çirik’in Bar Gil er-ni içigig ketir oz gil
Çeviri:
Kral Ong-Er, Charik,
Sen (vardır) asker
! yola
gönüllü kahramanlar, göklere yükselmeye
(ebedi) barışa ulaşmak için!
Yine, orijinal metin ile bir tutarlılık yoktur, ancak transkripsiyon metnin bir serbest yorumlama sonucu, yarım doğru değildir.
Yukarıda, benim görüşüme göre daha fazla veya daha az metnin transkripsiyonu yansıtan okuma üç versiyonu, atıf var. Burada okuma birkaç sürümleri şunlardır:
Okuma Firudin Agasi oglu Jalilov versiyonu: .
1. Koçu añısı ağ ebi
Oquz ər içiñ Uqusgü çizib.
2.Koçu añısı ağ ebi
Oquz ər içiñ oqu bəgü çizib.
Çeviri (aktarma):
1. Koçu anısına ağ evi Oğuz er için Uguşqu cizib.
2. Koçu anısına ağ evi Oğuz er için oğ beyi cizib.
Prof Firudin Jalilov “klanının ev sahibi” olarak dikdörtgen görüntü yorumluyor.
Nasimhon Rahmonov en
atsar de Azuq, ochuq, kül azaq, Utashta qan asu.
Çeviri:
Gıda ve ev uzakta iseniz, arkadaşım altta kalan, Utashta Han sahibi olacaktır.
Oljas Suleimenov önerdiği transkripsiyon:
Han UYA three otuzu (da) yok Bolti, utıgsı tozıltı.
Çeviri:
Kralın oğlu, yirmi üç (otuz üç) de öldü
O’nun isim ve şöhret toz döndü
Anladığım kadarıyla, metin okuma tamamen farklı bir transkripsiyon lider, baş aşağı olarak canlandırılır. Ben yazıtının hatları yazılmaktadır kanısındayım çünkü okuma bu sürümü takip edemiyorum sola sağa .
Transkripsiyon Kazım Mirşan sürümü:
Öğün bir
onuy bir
öcü Tamam.
ub oz
uç esitis
oz OTU
onuy Oy ekiç ekil
aliz az
.
Elşad Alili sürümü:
. Oga SeN ANG İÇ SAK
SOZ eReNg Öğünç SƏS-UNI eRiR ÜZƏ
Birebir çeviri:
Sak (Saka), halkı adına da yemin duyumsamak!
Word, ses ve göklere Eren öven görkemini taşıyacak.
Biraz uzatıldı çeviri:
Sak (Saka), insan (ve)! Adına da yemin içine çekmek
Kelime (yeminin) övgü ve göklere Eren öven zafer sesini yükseltmek olacaktır.
Anlam Edebi yorumlanması:
Sak (Saka), sizin halkı adına yemin ederim!
Vakur kelimesi cennete övgü ve Eren’in zafer sesi tırmanan
.
İlginize teşekkürler
Trakyen yarımadası Tayfur köyünde Trakyenlerden günümüze tarih
Çanakkale Trakyen yarımadası ( Thracian Chersonesos) Tayfur köyü mübadele Türklerinin Rumlardan kalma köyüdür. Kaya oyma Trakyen …
Gelibolu Karainebeyli Kalaycı dede antik alanı
Kalaycı dede antik alanı Gelibolu Karainebeyli köyü Kara Nebi antik mezarlığı yakınındadır. Kalaycı dede antik …